Mir kommt der Text ein bisschen seltsam vor, habe aber nur zwei wirkliche Fehler gefunden. Ich glaube, es sind oft deutsche Ausdrücke drin, die es im Englischen nicht gibt. Die Sätzn, bei denen ich glaube, dass da ein Fehler sit, den ich aber nicht finde, habe ich kursiv gemacht.
You can see in the story "The dragon" from Cynthia Forder that the relationship between Kay and Bob is very difficult.
On the one hand they are only friends because their mothers are friends, too. She doesn't really hate him but she also doesn't really say that she likes him. The stories which Bob tells her doesn't interest her and she thinks that he's boring and stupid. At all they have very little in common.
On the other hand Bob isn't all the same to her (ist ihr nicht egal) because she cries when Bob leaves (die Zeiten kommen mir komscih vor). When he tells her the truth she feels wounded and it bother her that he can see through her. In any way she likes him because she doesn't want to hurt him with which she says and wouldn't feel guilty, when they talk about their relationship.
In my opinion you can't say that they have a relationship because they don't have what arrange (ausmacht) a relationship at all. In my eyes they are both phonies and don't know what they want. I can't understand Kays behaviour why she cries at the end when Bob leaves because he would have to be actually all the same to her. The situation between them is very difficult because we don't really know if Kay likes or hates Bob and I think that she doesn't know it, too. But in the end I think that she has more feelings for him than she would actually like.