an die gedichtinterpretierer und englischkönner : )

  • hee <img border="0" title="" alt="[Lächeln]" src="smile.gif" />
    könnt ihr mir vielleicht helfen? wir müssen dieses olle gedicht hier interpretieren,aber ich kann sowas nich *schnief* hat vielleicht einer ne idee,was der dichter mit diesem gedicht ausdrücken will?
    hier ist es:


    Fire and Ice
    -----------
    some say world will end in fire
    some say in ice
    from what i've tasted of desire
    i hold with those who favor fire
    but if it had to perish twice
    i think i know enough of hate
    to say that for destruction ice
    is also great
    and would suffice
    ------------


    danke schonmal <img border="0" title="" alt="[Breites Grinsen]" src="biggrin.gif" />
    c ya.broili

    [center]

    ...mein Mazdi


    ^^
    [/center]

  • Gar nicht so einfach! Manche Vokabeln hatten wir noch gar nicht. In welcher Klasse bist du denn? Sowas mussten wir bisher nämlich noch nicht machen!

    [center][SIZE=1]




    Grüße an:

    Mina, Hanny, Sonja, Carina, Alf, JubJub, Queen_of_the_Damned und Fr3ak.[/center][/SIZE]

  • Das Gedicht geht ja noch, obwohl mir spontan jetzt auch nichts einfällt...hm.
    Ich hab vor 2 Wochen in einer Klausur ein englisches Gedicht vom Shakespeare interpretiert...das war lustig... <img border="0" title="" alt="[Enttäuscht]" src="frown.gif" />

    [FONT="Times New Roman"][center]i need [size="5"]BLIND FAITH AND SHELTER.[/size][size="2"]
    &#9733; [/size][/FONT][/center]

  • Hihi, der überlegt, ob die Welt lieber in Eis oder in Feuer untergehen soll... Boah, zum Glück hab ich das in der 7. Klasse noch net, ich wüsst net was man dazu sagen sollte...
    Piper

    Metzi ich liebe dich! *lol*

  • Feuer und Eis


    Manche sagen, die Welt würde im Feuer enden.
    Manche sagen, im Eis.
    Von dem, was ich vom Verlangen geschmeckt habe,
    glaube ich eher denen, die Feuer vorziehen.
    Aber ich wenn ich zweimal umkommen würde
    Ich denke ich weiß genug über Hass,
    um zu sagen, dass Eis für die Vernichtung genügt,
    auch gut ist
    und genügt.


    Hoffe das hilft.
    Ich würde übrigens sagen, dass mit Feuer der Krieg gemeint ist und mit Eis die Kälte der Menschen.
    Ist aber nur eine Vermutung.

    [FONT="Times New Roman"][center]i need [size="5"]BLIND FAITH AND SHELTER.[/size][size="2"]
    &#9733; [/size][/FONT][/center]

  • danke @christyna <img border="0" title="" alt="[Winken]" src="wink.gif" />
    dass mit der vermutung ist doch ok *froiz*
    *knuddel*

    [center]

    ...mein Mazdi


    ^^
    [/center]

  • 1.sag mal bist auf gymi?
    2.ist das gedicht von robert frost?
    3.wenn du auf´m gymi bist, freu dich schon mal auf "tolle" gedichte von ihm.


    schnecke


    <--dieser elb*augenverdreh*
    nen fetten gruß an meine lotr-süchtigen. lotr rulz *G* :D

  • jep, das kommt von Robert Frost...


    die Gedichte von ihm sind net so mein geschmack... verdammt tiefgründig und man kann sich leicht bei einer interpretation auf den arsch setzen

  • wir hatten seine gedichte ja auch letztes jahr und das erste gedicht das wir hatten, hat die ganze klasse nicht verstanden. ich galub da ging es um ein gespräch und zum schluss kam irgendetwas heraus das jemanden etwas "durch die blume" gesagt wird.
    schrecklich.
    schnecke


    <--dieser elb*augenverdreh*
    nen fetten gruß an meine lotr-süchtigen. lotr rulz *G* :D

  • The telephone


    „When I was just as far as I could walk
    From here today.
    There was an hour
    All still
    When leaning(1) with my head against a flower
    I heard you talk.
    Don´t say I didn´t, for I heard you say-
    You spoke from that flower on the window still-(2)
    Do you remember what it was you said?”


    “First tell me what it was you thought it was you heard.?”


    “Having found the flower and driven a bee(3) away,
    I leaned my head,
    And holding by the stalk,(4)
    I listened and I thought I caught the word-
    What was it? Did you call me by my name?
    Or did you say-
    Someone said ´Come`- I heard it as I bowed.(5)


    “I may have thought as much, but not aloud.”


    “Well, so I came.”


    Übersetzungshilfen: (1) lean- sich lehnen
    (2) window still-fensterbank
    (3) bee - biene
    (4) stalk - stängel, stiel
    (5) bow- (sich) verbeugen, verneigen


    ©English G A6 Ausgabe für Gymnasien; Cornelsen


    hab mal gekramt. is das net toll. sag mir einer worum es da geht*g*
    schnecke


    <--dieser elb*augenverdreh*
    nen fetten gruß an meine lotr-süchtigen. lotr rulz *G* :D

  • Wahnsinn. Ich weiß absolut nicht, was der da will! Ich mache aber gerade Englischkurs (7 Wochen, den ganzen Tag!), ich werd´s mal ausdrucken und am Montag mitnehmen. Mal sehen, was die anderen sagen!

  • Oh backe und das kommt auch noch auf mich zu <img border="0" title="" alt="[Enttäuscht]" src="frown.gif" /> <img border="0" title="" alt="[Boah!]" src="eek.gif" /> <img border="0" title="" alt="[Enttäuscht]" src="frown.gif" />

    *~~~~~~*~~~~~~~~*~~~~~~~~*~~~~~~~*
    "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet,
    dann vorallem das Recht,
    anderen Leuten das zu sagen,
    was sie nicht hören wollen."
    *~~~~~~~*~~~~~~~~~*~~~~~~~~*~~~~~~*

  • Also, wenn ich das komische Zeugs da richtig verstanden hab, dann telefoniert der mit seiner Freundin, hört der aber nicht zu. Beschäftigt sich lieber mit Blumen.
    Zieht euch mal das hier rein
    (Gymi, Jgst.11)


    Shakespeare
    Sonnet 116


    Let me not to the marriage of true minds
    Admit impediments. Love is not love
    Which alters when it alteration finds
    Or bends with the remover to remove
    O no, it is an ever fixèd mark
    That looks on tempests and is never shaken.
    It is the star to every wand`ring bark,
    Whose worth's unknown, although his height be
    taken.
    Love's not time's fool, through rosy lips and cheeks
    Within his bending sickle's compass come.
    Love alters not with his brief hours and weeks,
    but bears it out, even to the edge of ****
    If this be rror and upon me proved,
    I never writ, nor no man ever loved.


    Lustig gell? Da ist schon das durchlesen anstrengend!
    Und ich sag euch: Das ist noch eins der einfachsten!!

    [FONT="Times New Roman"][center]i need [size="5"]BLIND FAITH AND SHELTER.[/size][size="2"]
    &#9733; [/size][/FONT][/center]

  • he der hat da ein Wort weg genommen!! Was soll denn das?? Das Wort heißt übersetzt Schicksal, ist das jetzt verboten?

    [FONT="Times New Roman"][center]i need [size="5"]BLIND FAITH AND SHELTER.[/size][size="2"]
    &#9733; [/size][/FONT][/center]

  • </font><blockquote><font size="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Zitat:</font><hr /><font size="2" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Original erstellt von Blitz888:
    <strong>Gar nicht so einfach! Manche Vokabeln hatten wir noch gar nicht. In welcher Klasse bist du denn? Sowas mussten wir bisher nämlich noch nicht machen!</strong></font><hr /></blockquote><font size="2" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">In welche Klasse gehst du denn? Ich konnte alles eigentlich und geh in die 8. Klasse. Kommt vielleicht auch daher das ich Französisch kann =) Zwar bin ich im besten Eng-Kurs aber mit der dümmsten Lehrerin-. Sie kann echt kein English ausprechen.


    Zenji

  • hee <img border="0" title="" alt="[Lächeln]" src="smile.gif" />
    jo,bin 10. klasse und auf einem gym *zwinker*
    dieses andere gedciht da oben "the telephone" steht in unserem englischbuch.. *grummel*
    da finde ich aber fire & ice schöner <img border="0" title="" alt="[Lächeln]" src="smile.gif" />

    [center]

    ...mein Mazdi


    ^^
    [/center]

  • Ja das mit Fire and Ice find ich auch schön.
    Verstanden hab ichs [also von den Vokablen]aber intepretieren hätte ich es auch nicht gekonnt.
    <img border="0" title="" alt="[Enttäuscht]" src="frown.gif" />

    *~~~~~~*~~~~~~~~*~~~~~~~~*~~~~~~~*
    "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet,
    dann vorallem das Recht,
    anderen Leuten das zu sagen,
    was sie nicht hören wollen."
    *~~~~~~~*~~~~~~~~~*~~~~~~~~*~~~~~~*

  • </font><blockquote><font size="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Zitat:</font><hr /><font size="2" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Original erstellt von Christyna:
    <strong>Feuer und Eis


    Ich würde übrigens sagen, dass mit Feuer der Krieg gemeint ist und mit Eis die Kälte der Menschen.
    Ist aber nur eine Vermutung.</strong></font><hr /></blockquote><font size="2" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">So etwas in der Art habe ich auch gedacht, ich denke es ist gemeint ob die Menschen sich gegenseitig zerstören oder an ihrer eigenen Kälte zu Grunde gehen. Vielleicht würde der Autor den schnellen blutigen Tod "im Feuer" vorziehen anstatt seine Seele "erfrieren" zu lassen. Aber anscheinend kann er sich wohl doch nicht entscheiden <img border="0" title="" alt="[Durcheinander]" src="confused.gif" /> nee, also den zweiten Teil verstehe ich nicht mehr so ganz.