Übersetzungs-Thread

  • Kann jemand im Forum Schwedisch?


    ich würde gern wissen, was "Stamm der Wölfe" auf Schwedisch heißt.


    Vielen Dank schonmal im vorraus


    EDIT:
    Achja, wenn mir noch jemand sagen kann, was..
    .. Wolfskrieger
    .. junger Wolf
    und Welpe
    auf Schwedisch heißt wär das noch tollerer : )

    [CENTER][SIZE="4"][COLOR="Silver"]Don't want to live in a world that's dying.
    I'd rather die in world that's living![/COLOR][/SIZE]
    [/CENTER]

  • Eine kurze Frage: Wie kann ich Sherlock Holmes (Buch)Reihe ins Englische übersetzen? Ginge einfach Sherlock Holmes serial, oder gibts da einen spezielleren Ausdruck dafür?

    [FONT="Palatino Linotype"]When I noticed for Jared Leto
    I felt sad for 30 seconds
    Oh when I noticed for Josh Hartnett
    I prayed for 40 nights[/FONT]-------[FONT="Franklin Gothic Medium"]ILOVETHETEENAGERS![/FONT]

  • The Sherlock Holmes novel series würde ich denken. Aber im Grunde kannst du dir da einige Sachen aussuchen. Die perfekte ÜS gibt es nicht.

    [CENTER]America is the only culture that went from barbarianism to decadence without the step of civilisation in between[/CENTER]


    [CENTER]
    [/CENTER]

  • huhu ich bins wieder, Polly=)
    ich brauche diesen Text für ein referat in Erdkunde auf Polnisch übersetzt^^ danke: Hallo, das ist ein Vortrag über Polen von Ricarda, Julia, Kai, Natalie und Gloria. Im Hintergrund hört man das Lied "To My Polacy". Das ist irgendso ein scheiß Lied. Naja viel spaß noch, ihr penner und schlampen xD ich bin zwar halb polin hab aber probleme damit dzieki moje kochany xD (kp wie man das schreibt)

    :heppy'Don't worry, be happy :heppy

  • Zitat

    Naja viel spaß noch, ihr penner und schlampen xD


    ööhm, also mit so einer Anrede brauchst du keine hilfe zu erwarten... *nur mal so anmerk*

    [CENTER]



    [/CENTER]

  • Der Post ist schon älter, aber damit der guten Gloria doch geholfen werden kann: Sie meint damit niemanden aus dem Forum. Sie will das zu ihrer Klasse sagen.-Ist zwar nicht besonders nett, aber wer weiß, wie die Klasse zu ihr (oder im Allgemeinen) ist.
    Lg Maiga

    [center]Oh my god what have I done ...?[/center]

  • Ich hab ein Problem mit Latein:


    quae M. Tullius noster apud iudices pro variis reis dicebat; cuius exemplo praeclaro ducor.


    Ich kom soweit:
    welche Marcus Tullius bei unserem (?) Richter für verschiedene Sachen sagte; von diesen herrlichen Beispielen ich geleitet werde...


    Das noster kann ich irgendwie nicht unterbringen und mit der zweite Teil macht mich auch nicht glücklich (der hört sich blöd an und ich bin mir nicht sicher ob er richtig ist)


    Edit: Noch ein Problemsatz:
    Misisti mihi novos libros, quos de re publica scripsit.
    Äh, ja mhmm, den Relativsatz krieg ich nciht übersetzt...

    [center]Oh my god what have I done ...?[/center]

  • Ist noster nicht Nominativ? Dann wäre es "unser Marcus Tullius" (ich nehme an Cicero)


    "quos de re publica scripsit" - Welche er über den Staat geschrieben hat.


    "De Re Publica" ist eines der berühmtesten Werke von Cicero, der im Satz vorher ja angesprochen wird ;)

    [CENTER]America is the only culture that went from barbarianism to decadence without the step of civilisation in between[/CENTER]


    [CENTER]
    [/CENTER]

  • Hey Leute, ich weiß nicht genau welche Sprache dieser Satz entspricht aber ich schätze niederländisch... :


    ik houd van u meisje.....but u dont het realiseert



    ich danke schonmal im voraus,
    liebe grüße, sha

    ♥

  • Kann zwar kein holländisch, aber ich schätze das heißt "Ich liebe dich. Mäuschen, aber du hast es nicht realisiert"


    Bin mir beim letzten Teil nicht sicher.

    [CENTER][SIZE="1"][COLOR="#a0522d"]life is what happens when you're busy making other plans.[/COLOR][/SIZE][/CENTER]

  • Kann mir bitte jemand sagen was das Französische "rendre accro" bedeutet?
    Hab das davor noch nie gehört gehabt und weiß auch iwie keiner meiner Freunde ..
    Danke schonmal.

    [RIGHT][COLOR="White"][FONT="Tahoma"]Kannst du nicht einschlafen, [COLOR="White"]nussi.[/COLOR]?
    - Nein, ich komm grad saudicht heim, aber was gehts dich an?![/FONT][/COLOR][/RIGHT]

  • "Accro" ist umgangssprachlich für süchtig, in Verbindung mit "rendre" also vermutlich "süchtig machen". :)

    [SIZE="3"][center][FONT="Garamond"]
    Das ist nicht die Sonne, die untergeht,
    sondern die Erde, die sich dreht.[/FONT][/center][/SIZE]

  • Joa ich mal wieder, mich ärgert so ein blöder lateinischer Satz, als da lautet:
    Magnam enim partem negotii, qui bene coepit, habet.
    Meine Übersetzung:
    Denn die Aufgabe hat einen großen Teil, welcher gut angefangen hat.
    Stimmt das (ich hab das Gefühl, dass das überhaupt nicht stimmt...)

    [center]Oh my god what have I done ...?[/center]


  • Magnam enim partem negotii, qui bene coepit, habet.


    Denn die Aufgabe hat einen großen Teil, welcher gut angefangen hat.


    Denn (d)er, der gut angefangen hat, hat/vollstreckt/... einen großen Teil der Aufgabe.


    Denn: negotii ist entweder Gen.Sg. oder Nom. Pl. Also kann sich habet nicht auf negotii beziehen, denn entweder müsste es dann negotium oder habent heißen.

  • Ich mal wieder...muss halt des öfteren LAtein büersetzen (aber ich mag's trotzdem)


    Folgendes:


    Nam etiam me a morte servatum Caesar militi tradidit


    Ich kann das ganze nicht wirklich sortieren (von wegen was will da ein Akkusativ?)
    Ich komm nur bis Denn auch mich übergab Caesar einem Soldaten.


    Und das


    Omnes convivae verbis C. Volcatii commoti et vino dulci iam satis completi plauserunt et magna voce clamaverunt.


    Ich kann alle Gäste und applaudierten und riefen mit lauter (großer) Stimme übersetzen. Damit ahb ich zwar schon das Grundgerüst, aber die Mitte krieg ich irgendwie nicht hin.


    Und wenn ihr mir noch damit helfen könntet:


    Qua de causa necesse erat omnes Mandubios a militibus nostris iam diu obsessis et fame sitique fatigatis oppido expelli


    Gott, dieser Beitrag wird ja immer länger.....aber ich hock auch schon über 'ne Stunde an diesem Schei** Text (obwohl ich noch nicht mal sicher weiß, ob ich ihn überhaupt überstzen muss...) Ich glaub ich kann nicht mal mehr die einfahcsten Sätze übersetzen....
    Na ja, auf jeden Fall wäre dann noch das hier:


    Sed omnes scitis Caesarem vestrum precibus miserorum non commotum omnes remisisse. Qua de causa Mandubii ab omnibus deserti inter muros nostros et Romanorum munitiones interierunt. Qua in re Caesar Gerte non clementia, sed crudelitate commotus est."

    [center]Oh my god what have I done ...?[/center]

    4 Mal editiert, zuletzt von Maiga ()

  • Ich tu mich relativ schwer mit den ganzen If Sätzen im Englischen, also wäre es ziemlich nett, wenn mir jemand das hier ins Englische übersetzen könnte:

    Wenn mich jemand anruft und will, dass ich einen saufen komme, dann mach ich das.


    Ja ja, nicht erschrecken, bla bla.


    Danke im Vorraus!

    [SIZE=2]pink invisible unicorn vs the flying spaghetti monster![/SIZE]
    [SIZE=2]
    [/SIZE]

  • If-Sätze sind doch gar nicht so schwer.
    Du hast hier einen If-Satz Typ I vorliegen (Nachzeitig, erfüllbar). Das bedeutet, dass du im If-Satz Präsens und im Hauptsatz Zukunft nutzen musst. Ansonsten kannst du das nahezu wörtlich übersetzen.

    [CENTER]America is the only culture that went from barbarianism to decadence without the step of civilisation in between[/CENTER]


    [CENTER]
    [/CENTER]